Unwrapping English idioms: A friendly guide to their Spanish equivalents

Hey language lovers! Some say you only truly master a language when you start cracking jokes in it, and as much as this might be true, I would also say that you also only really embody it culturally when you learn to throw in some idioms into conversation too. 

Idioms are a big part of a country’s culture and Mexico is no different. So today, let’s dive into some cool ways to communicate and convey a message in a more natural (and local) manner! 

  1. You can’t have your cake and eat it too: “No se puede todo en esta vida.” (literally: you can’t do everything in this life)

Essentially it means that you can’t have it all. So, how do you use it in Spanish?

Context: Career Choices

  • English: “I want to work from home, but I also want the structure of an office job.” Spanish: “Quiero trabajar desde casa, pero también quiero la estructura de una oficina,  no se puede todo en esta vida.”

Context: Healthy Lifestyle

  • English: “I want to indulge in delicious desserts every day, but I also want to be in shape.”
  • Spanish: “Quiero disfrutar de postres deliciosos todos los días, pero también quiero estar en forma. -No se puede todo en esta vida. 

 

View this post on Instagram

 

A post shared by Mexico News Daily (@mexiconewsdaily)

  1. Spill the beans: “Soltar la sopa” (literally: dropping the soup)

How can you bring this expression about revealing a secret or disclosing information to life in Spanish?

Context: Office Gossip

    • English: “Okay, spill the beans. What’s the big news around the office?”
    • Spanish: “Bueno, suelta la sopa. ¿Cuál es la gran noticia en la oficina?”
  1. Sleep on it: “Consultar con la almohada” (literally: Consulting the pillow)

Here are some Spanish scenarios where you might want to convey that you need time to think before making a decision.

Context: Job Offer

    • English: “The job sounds great, but I want to sleep on it before accepting.”
    • Spanish: “Sí, el trabajo que me están ofreciendo suena genial, pero quiero consultarlo con la almohada antes de aceptar.”

Context: Moving to a New City

      • English: “The opportunity is tempting, but I’ll sleep on it before committing to a big move.”
      • Spanish: “La oportunidad es tentadora, pero voy a consultarlo con la almohada antes de comprometerme a un gran cambio.”

There you have it! These three idioms are ones we use a lot in our daily conversations. 

Try them next time you have the opportunity and shock your friends into believing you’ve finally become Mexicano. ¡Buena suerte!

Paulina Gerez is a translator-interpreter, content creator, and founder of Crack The Code, a series of online courses focused on languages. Through her social media, she helps people see learning a language from another perspective through her fun experiences. Instagram: paulinagerezm / Tiktok: paugerez3 / YT: paulina gerez 

2 COMMENTS

Have something to say? Paid Subscribers get all access to make & read comments.
colorful paper papel picado flags fly around the cathedral of San Miguel de Allende

‘Confidently Wrong about Safety in Mexico’: A new podcast episode from MND

1
Is Mexico really as dangerous as people think? Travis and George walk through the results of MND's new expat safety survey in the newest episode of "Confidently Wrong."
Glorieta de los Insurgentes in Mexico

From topes to glorietas: Here’s how Mexico keeps the roads safe

11
Traffic in Mexico is designed to be not only safe, but smooth-flowing. To accomplish this, planners have adapted tools beyond simple traffic signals.

How a cab ride introduced me to a world of Mexican music

12
Despite spending years in Mexico, it took an unexpected encounter to help Bruce Sarbit discover a world of rhythm and passion like no other.
BETA Version - Powered by Perplexity