Sunday, June 8, 2025

Funny Mexican phrases that will brighten your day

“Pues ya, amiga, ¡ponte trucha!”

I’m sorry — what was that?

I’ve now been alive more time in Mexico than I have in my home country, but I still frequently come across phrases that I need someone to explain to me. I know that I’ll never learn them all — they seem infinite! But oh, there are some good ones, even so. Let’s learn some!

These are just a few that I hear on a somewhat regular basis, which surely has mostly to do with my own inner circle and the region where I live. I’ll add a translation, an explanation, and an example. If there’s an English equivalent, I’ll include it as well. If you’ve got some more fun ones, toss them in the comments for us!

¡Ponte trucha!

Let’s make like a trout and swim upstream. Or is that salmon? (Grok)

Translation, sort of: Make like a trout! English equivalent: Look alive!
A “trucha,” of course, is a trout. And trouts, at least around here, are known for their swiftness and agility. They’ve got to be paying attention and be ready lest they miss a current or get snagged in a net or on a hook!

I won’t lie, this advice annoys me, because what do you think I’m doing with my day anyway? But as my partner says…

Lo que te choca te checa

Are you shocked? Well, good, I guess. At least according to this saying. (Adi Goldstein/Unsplash)

Translation: What bothers you… This is a hard one to explain. “What shocks you checks you?” I guess is the direct translation, and I’m not sure if we have a cutesy equivalent phrase in English for it. Basically, it means that if something really annoys you, it’s because it’s an example of something about yourself you really don’t like. “We’re all hypocrites,” I suppose.

Case in point: I love to get mad at other drivers. If I have an audience in the car, I might narrate all the bad things they’re doing — a super lovable quality, I know. When I break a road rule, though, I obviously believe it’s justified. Dang it!

Tengo mal del puerco

It has to be said, this pig does not look like it’s having a bad time in the slightest. (ChatGPT)

Translation: Pig illness. I can’t think of an equivalent English phrase, but we should!

“Mal de puerco” is that almost comatose feeling that you get after eating a meal. I confess that I know this feeling well, though I’m trying to get better! But it happens to everyone once in a while, doesn’t it? Best thing you can do, I guess, is roll around in some nice, cool mud for a bit as you wait for your body’s entire energy store to stop digesting.

¡Échale aguacate!

You wouldn’t believe what it cost us to get Leo DiCaprio to model this shot. (Facebook)

Translation: Put some avocado on it! This is a kind of updated version of “tirar la casa por la ventana” (throw the house out the window). English equivalent: Spare no expense!

If you’re on an extravagant spending spree and want every single detail exactly how you want it, no matter the expense, then this is the phrase for you. This one is a bit more recent and actually harks back to a meme just a few years back. The meme is a shot from the movie The Wolf of Wall Street, and it shows Leonardo DiCaprio gleefully tossing money off a yacht. In some memes, they make them avocados!

Avocados were expensive, and we were all online during the pandemic. The perfect storm!

Dar el avión

Ironically, this man is not dandoing any aviones in this conversation. (ChatGPT)

Translation: To give the plane. Adorable, right? Basically, this means nodding and smiling while someone’s talking. If you’re “dándo el avión,” then you’re not really listening; rather, you’re biding your time before you can leave the conversation. It could also mean you simply say anything to get out of a conversation!

The times I most do this is when I unwittingly open the door to my assigned Jehovah’s Witnesses. I don’t wish them ill, but I usually kick myself when I do — I’ve got work to do! But they’re human, they have good intentions, so unless I’m working on something urgent, I’ll just let them talk and nod along. I accept their pamphlets, and they’re on their way!

¡A darle, que es mole de olla!

Not this sort of mole in an olla, though. (Bombera Oakland/Facebook)

Translation: Get to it, it’s mole! Let’s take this in parts: “A darle” means “get to it,” and it’s something you’ll likely hear often on its own. “Que es mole de olla” — mole is one of Mexico’s most prized and complex dishes. You basically have to do it well, but not only that: Mexicans take pride in doing it well.

So this is saying, “Let’s get to it, this is important!” which is also a phrase that kind of annoys me along with “ponte trucha.”

“Lo que me choca me checa,” right?

Más sabe el diablo por viejo que por diablo

Zacualpan mask
I, on the other hand, know more because I’m young. (Archive)

Translation: The devil knows more because he’s old than because he’s the devil. This is one of my favorites, which is why I saved it for last.

In the end, there’s no substitute for experience.

Ain’t that the truth?

Sarah DeVries is a writer and translator based in Xalapa, Veracruz. She can be reached through her website, sarahedevries.substack.com.

16 COMMENTS

Have something to say? Paid Subscribers get all access to make & read comments.
A tanned woman in a sundress and straw hat seen from the back as she looks up at massive pillars of an pre-Hispanic Indigenous structure in Mexico

After traveling to 150 countries, I chose to live in Mexico. Here’s why.

6
Mexico News Daily's newest travel correspondent has seen more of the world than most, but she decided to call Mexico home. Learn why.
Father and daughter play in surf

Get ready for Father’s Day with this Mexican gift guide

0
June 15 is drawing closer, but our guide to Mexican gifts for Fathers Day means there's no need to stress about what you're getting dad this year.
A man in Mexico City in shorts, a GAP sweatshirt and a baseball cap jogs through a tree-lined park with two purebred Golden Retrievers on leashes. Behind him in the distance is a man walking a ten-speed bike while talking on his phone.

6 facts about Mexico that upend the stereotypes

4
After decades of visiting and living in Mexico, Louisa Rogers has found that the country defies nearly every misconception she once believed about it.