Tuesday, October 28, 2025

Funny Mexican phrases that will brighten your day

“Pues ya, amiga, ¡ponte trucha!”

I’m sorry — what was that?

I’ve now been alive more time in Mexico than I have in my home country, but I still frequently come across phrases that I need someone to explain to me. I know that I’ll never learn them all — they seem infinite! But oh, there are some good ones, even so. Let’s learn some!

These are just a few that I hear on a somewhat regular basis, which surely has mostly to do with my own inner circle and the region where I live. I’ll add a translation, an explanation, and an example. If there’s an English equivalent, I’ll include it as well. If you’ve got some more fun ones, toss them in the comments for us!

¡Ponte trucha!

Let’s make like a trout and swim upstream. Or is that salmon? (Grok)

Translation, sort of: Make like a trout! English equivalent: Look alive!
A “trucha,” of course, is a trout. And trouts, at least around here, are known for their swiftness and agility. They’ve got to be paying attention and be ready lest they miss a current or get snagged in a net or on a hook!

I won’t lie, this advice annoys me, because what do you think I’m doing with my day anyway? But as my partner says…

Lo que te choca te checa

Are you shocked? Well, good, I guess. At least according to this saying. (Adi Goldstein/Unsplash)

Translation: What bothers you… This is a hard one to explain. “What shocks you checks you?” I guess is the direct translation, and I’m not sure if we have a cutesy equivalent phrase in English for it. Basically, it means that if something really annoys you, it’s because it’s an example of something about yourself you really don’t like. “We’re all hypocrites,” I suppose.

Case in point: I love to get mad at other drivers. If I have an audience in the car, I might narrate all the bad things they’re doing — a super lovable quality, I know. When I break a road rule, though, I obviously believe it’s justified. Dang it!

Tengo mal del puerco

It has to be said, this pig does not look like it’s having a bad time in the slightest. (ChatGPT)

Translation: Pig illness. I can’t think of an equivalent English phrase, but we should!

“Mal de puerco” is that almost comatose feeling that you get after eating a meal. I confess that I know this feeling well, though I’m trying to get better! But it happens to everyone once in a while, doesn’t it? Best thing you can do, I guess, is roll around in some nice, cool mud for a bit as you wait for your body’s entire energy store to stop digesting.

¡Échale aguacate!

You wouldn’t believe what it cost us to get Leo DiCaprio to model this shot. (Facebook)

Translation: Put some avocado on it! This is a kind of updated version of “tirar la casa por la ventana” (throw the house out the window). English equivalent: Spare no expense!

If you’re on an extravagant spending spree and want every single detail exactly how you want it, no matter the expense, then this is the phrase for you. This one is a bit more recent and actually harks back to a meme just a few years back. The meme is a shot from the movie The Wolf of Wall Street, and it shows Leonardo DiCaprio gleefully tossing money off a yacht. In some memes, they make them avocados!

Avocados were expensive, and we were all online during the pandemic. The perfect storm!

Dar el avión

Ironically, this man is not dandoing any aviones in this conversation. (ChatGPT)

Translation: To give the plane. Adorable, right? Basically, this means nodding and smiling while someone’s talking. If you’re “dándo el avión,” then you’re not really listening; rather, you’re biding your time before you can leave the conversation. It could also mean you simply say anything to get out of a conversation!

The times I most do this is when I unwittingly open the door to my assigned Jehovah’s Witnesses. I don’t wish them ill, but I usually kick myself when I do — I’ve got work to do! But they’re human, they have good intentions, so unless I’m working on something urgent, I’ll just let them talk and nod along. I accept their pamphlets, and they’re on their way!

¡A darle, que es mole de olla!

Not this sort of mole in an olla, though. (Bombera Oakland/Facebook)

Translation: Get to it, it’s mole! Let’s take this in parts: “A darle” means “get to it,” and it’s something you’ll likely hear often on its own. “Que es mole de olla” — mole is one of Mexico’s most prized and complex dishes. You basically have to do it well, but not only that: Mexicans take pride in doing it well.

So this is saying, “Let’s get to it, this is important!” which is also a phrase that kind of annoys me along with “ponte trucha.”

“Lo que me choca me checa,” right?

Más sabe el diablo por viejo que por diablo

Zacualpan mask
I, on the other hand, know more because I’m young. (Archive)

Translation: The devil knows more because he’s old than because he’s the devil. This is one of my favorites, which is why I saved it for last.

In the end, there’s no substitute for experience.

Ain’t that the truth?

Sarah DeVries is a writer and translator based in Xalapa, Veracruz. She can be reached through her website, sarahedevries.substack.com.

16 COMMENTS

  1. Thanks, you indeed brightened my day and expanded my vocabulary! Even after 10 years of living a wonderful life here I knew only two of the expressions you quoted.

    • Muy interesante. I’ve lived 18 years in the Yucatan and never heard any of those expressions. I love hearing and learning the different colloquialisms from different parts of the country.

  2. I have a different solution for Jehova’s Witnesses. It involves another very specific Mexican phrase which is not printable here. That’s the way to get back to work fast and minimize their interruption. And in fact, they rarely return.

  3. Yet another “bookmarkable” MND piece from Sarah. I’m sharing with my Mexican friends who sprinkle their conversations with “modismos” and I nod or giggle, feining that I understand or “get it”. It’s why even after speaking or writing Spanish almost every day for over 40 years I’m still on the fringe of understanding what I hear in group settings. Oh, and if you use these ouside of Mexico (say, in South America), they are mostly meaninless. Viva Mexico!

    • The trick is to be totally transparent about not getting it, and then they’ll explain it to you, haha! I’ve learned a lot from just letting my mouth hang open and giving them a blank stare. 😀

  4. I always thought “tirar la casa por la ventana” meant leaving in a hurry because that’s how my dear late mother-in-law described getting her five sons packed and ready to go from their home in Chicago to her parents’ house in Nuevo Laredo, Tamps, for the summer. Or maybe I mixed up her many stories and fun expressions — that is the most likely explanation for my misunderstanding.

    • To be fair, it SOUNDS like it would be that, but it’s more like spending money recklessly, and no, I have no idea how they came up with that one, lol!

  5. I just learned” este colmillo no es de leche!” This canine
    tooth isn’t a baby tooth ! “ and it means “ I have a lot more experience!

  6. Don’t forget, “Es burro sabe masque tu”. Pardon my spelling. One of the earliest insults or joking around that I learned.

    • My favorite thing to do, when spelling something for someone that they’re not quite hearing, is to say “B de BURRO” hahaha (only to people I love and know will get the joke, of course ;))

  7. Yay!! This needs to be a monthly treat! My Mexican mother would have adored it. Being born in 1908, she would have a lot of catching up to do. Thanks!

  8. One funny Mexican phrase is “¡Estoy hecho un ocho!” which literally translates to “I’m made an eight!” but is used to express that someone is very tired or exhausted. It’s a playful way to describe feeling drained, like a pretzel that’s been twisted into an eight shape. 😂

    Another one is “¡No manches!” which means “No way!” or “You’re kidding me!” but can also be used to express surprise or shock. It’s like saying “No fooling around!” or “Get out of here!”

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here


A motel sign

The motel: a Mexican institution

2
Best known as a love shack for young couples, the Mexican motel has become a lifeline for society (but yes, you can use them for sleeping.)

Same as it ever was: the US vs Latin America

37
Dark times are afoot in the U.S. for the Latino community, but fighting back through cultural pride is the best weapon we have, opines Sarah DeVries.
A close-up of two Mexican residency cards: a 'Residente Temporal' (Temporary Resident) card and a 'Residente Permanente' (Permanent Resident) card, on top of official INM immigration paperwork.

How to renew your Mexican temporary residency card yourself — without losing your mind

12
The process to renew your temporary resident card yourself takes some patience and persistence, but you can do it without a fixer. Meagan Drillinger shows you how.
BETA Version - Powered by Perplexity