No seas marro… Dame un milky.
With the holidays upon us, money and spending can be an important consideration over how best to spend the season.
The author of “The Mexican Slang Dictionary,” Alasdair Baverstock, tells us how to talk turkey like a Mexican.
Agiotista n.
An informal and rapacious money-lender. A loan shark.
Bolo
- n. The gift given as a baptism present; usually money.
- exclam. Traditionally shouted when cash falls to the floor, often in the form of coins, signifying a free-for-all where whoever grabs the money keeps what they gather.
Codo adj.
Stingy or tight-fisted when it comes to money. This expression comes from the idea that a person might complain that their elbow hurts when it comes to getting their wallet out. The term is often substituted by an elbow-tapping gesture.
Jinetear v.
- To rob, most often with the use of violence. From the days of mounted highwaymen, who would rob from horseback.
- To turn a quick profit, with a small initial investment and minimal subsequent effort. To buy a six-pack of beers at the Oxxo and then sell them to tourists at the beach for double the price would be a perfect example.
- Of an individual, to retain money that does not belong to them and spend it for other purposes, most often with the intention of using the extra money to make more, before paying what is owed.
Marro adj.
Stingy, or penny-pinching. Also codo.
Milky n.
The monetary amount of 1,500 pesos. An abbreviation of mil quinientos, or one thousand five hundred.
e.g. Me debes un Milky, wey. (You owe me fifteen hundred pesos, pal.)
Milpa n.
- A traditional agricultural field in which the “three sisters” of corn, squash and beans are produced.
- The monetary amount of MXN $1,000. An adaptation of mil, or one thousand.
Peseta n.
- The monetary amount of 25 pesos, although not commonly used nowadays.
- A tax, or cut, of 25%.
e.g. Te dejo trabajar, pero me das la peseta.
I’ll let you work, but I want 25%.
Quiña n.
The monetary amount of 500 pesos. Abbreviation of quinientos, or five hundred.
Tostón n.
- A squashed and fried slice of plátano macho.
- The monetary amount of fifty pesos, traditionally a large thick coin, and so called given its similarity to the food.
- A lady’s nipple, given similar size and shape to a tostón coin.
Varo n.
- Colloquial term for the Mexican peso, equivalent of ‘bucks’ for U.S. dollars, or ‘quid’ for British pounds sterling.
- A specific quantity of Mexican currency. Depending on the context, it can mean one peso or 1,000.
You can buy “The Mexican Slang Dictionary” on Amazon in the U.S., Canada and Mexico.
MND readers can find the physical book stocked in bookstores:
Mexico City
- Under The Volcano Books, La Condesa
- Antonia, La Condesa
- Casa Bosques, La Roma
San Miguel de Allende
Puerto Escondido
- Villa Mozart y Macondo, La Rinconada
Alisdair Baverstock is the Mexico City-based author of “The Mexican Slang Dictionary.”
One used by the jóvenes when they want to buy condoms: ¿ay calcetines? First time a guy asked me that I said no, we don’t have calcetines. He pointed to a box of condoms and we both burst out laughing 😂😂😂
Gracias!
In Cuba “Jinetear” has a slightly different connotation.
The act of “riding” a tourist, i.e, squeezing money out of a tourist in return for dating, sexual favor etc. Unlike straightforward prostitution, having a kind of a relationship with a jinetera or jinetero can take a semblance of a real, non transactional, relationship. A Non Spanish speaking tourist might not even realize the real nature of this relationship, or not even that there is a transaction, thinking it’s a legit relationship. Commonly the tourist provides some type of financial assistance and inevitably some of the money that the jinetera or jinetero earns find its way to other Cubans i.e, the family, neighbours, friends of the Jinetera or Jinetero who are fully aware, aiding and abetting in duping an unsuspecting tourist. This can go on with multiple tourists in succession. Unfortunately, continuing poor socio-economical conditions in Cuba are the source and driver for the endurance of ‘Jinitear’ phenomenon.
Fascinating….”trickle-down” economics at its vernacular best. I used to live by Neptunio and Dragones years ago. Saludos desde Acapulco!
Pickup trucks drive around many parts of Méxican cities often soliciting various used items, including “tambores.” I never understood why they’d be interested in buying “drums,” but yesterday a Mexican acquaintance told me the word can also refer to metal bed frames–which might beat like a drum in certain circumstances 😉