Mexican slang nicknames are something else: āHey Chela, vamos por unas chelas!ā
Have you ever heard your Mexican acquaintance JesĆŗs answer to Chucho? Did you know that your friend Chabela probably has Isabel written on her birth certificate? Believe it or not, the names are the same, when looking at how Mexicans apply diminutive.
Almost every first name has its diminutive version in Mexico. The author of The Mexican Slang Dictionary, Alasdair Baverstock lists some of the most common you might hear bandied around as your social circle grows.
Alberto ā Beto
ConcepciĆ³n ā Concha
CuauhtĆ©moc ā Cuau, Temo, Temoc
Enrique ā Kike, Kikis
Ernesto ā Neto
Gilberto ā Gil, Beto
Graciela ā Chela
n.b. The slang word for ābeerā is also āChelaā, due to the similarity between the words āGracielaā and āCervezaā.
Guillermo ā Memo
Ignacio ā Nacho
JesĆŗs ā Chuy, Chucho, Churras
JosĆ©Ā ā Pepe, CheĀ
JosĆ© MarĆa ā Chema
LucĆa ā Lucha, Chia
Manuel ā Manu, Manolo
MarĆa del Rosario ā Charo, Chayo
Mercedes ā Meche
Pablo ā Pavo
Patricio ā Pato
Rosalba ā Chava
Salvador ā Chava
Sergio ā Checo
SofĆa ā Chofi, Choso
Vicente ā Chente
You can buy āThe Mexican Slang Dictionaryā on Amazon in the U.S., Canada, and Mexico. MND readers in San Miguel de Allende can pick up a copy at Aurora Books.
Alisdair Baverstock is the Mexico City based author of The Mexican Slang Dictionary.
The list misses “Pancho” and “Paco” for Francisco, “LulĆŗ” and “Lula” for Lourdes, and “Lupe” for Guadalupe. There are many more that have been missed, but these three are pretty common nicknames.
There are literally a thousand of these. Literally every name has one.
Lupe for Guadalupe is obvious, that one wouldn’t be a mystery to anyone, not even an anglophone.
Lourdes is not so common that one would throw their hands up and say “OMG how could you omit this?!”
Fransisco I do agree with you about. Because that one is so common and also it makes no phonetic or literal sense; one can’t reason their way to that one.
Chelo for Consuelo. Ale for Alejandra. Guanatos for Guadalajara.
Fer for Fernando
Nicknames are used as in the āEnglish Versionā with a caveat.
For family, kids, and close friends, people use endearing ānicknames.ā
Carlosā Carlitos, Charlie (yes, as in Charlie Brown), Guillermoā Memo, Memito, āitoā as an endearing diminutive for kids primarily, and sometimes with adults as a sign of affection.
Manuelito, Pedrito, Jorgito, Oscarito, Luisito, Elenita, Luisita, Claudita, etc.
Caveat: You can only add āitoā to really close friends and family and rarely with business associates or people you just met.
Other nicknames are a bit different, like Checo, as in Sergio, or Chuy, as JesĆŗs. Although they are applicable, these endearing versions are frequently used through adulthood.
The same applies to American names, i., e:
Eleanorā Elaine, Ellen, Ellie, Lanna, Lenora, Nelly, Nora
Edwardā Ed, Eddie, Eddy, Ned, Ted, Teddy
Williamā Will, Willie, Bill, Billyā¦
Make sure you do not mix ānicknamesā with regional
āGuanatos” is sometimes used for Guadalajara natives; Gua-Nato, Regiomontano for Nuevo Leon, Monterrey. Pachuco, for Pachuca natives, Potosinos for San Luis PotosĆ and so on.
English Version:
Wisconsin ā Chess Heads, Floridians for Fla, Iowa Iowans or Hawkeyes
The story behind Pepe – or more accurately, P.P. – for Jose is interesting. Pepe comes from the Latin abbreviation for “pater putativus” (“putative father” in English), which is “P.P.” and refers to St. Joseph (Jose in Spanish), the father of Jesus Christ.
Interesting, Chad!
Nacho, traeme los nachos! (but never nachas…)