Mexican dad jokes: Harder than ours

Here’s a dad joke I haven’t yet heard from a Mexican dad.

Setup: “Hey, can you tell me what time it is?”

Punchline: “Time for you to get a watch!”

Ha. Ha!

That, my friends, is what I call a classic dad joke. “Dad jokes,” of course, are the kinds of jokes that are so bad, they make you roll your eyes. But they also — don’t lie — make you smile. They’re not necessarily hilarious; they simply exist to help you loosen up. (And if you ask me, we could all use some loosening up.)

This Mexican dad has probably savaged at least three generations of children with his brutal jokes. (The Free Birds/Unsplash)

And guess what? Mexico’s got its fair share of dad jokes, too. And legitimately hilarious jokes. Funny is in the eye of the beholder, I suppose, but if you don’t find Mexican humor objectively hysterical, then you, my friend, are missing out.

The land of laughs

Mexico, as you surely know, is well known for its humor. Actually, it’s one of the things I love best about living here.

It’s true, there are situations in which people take themselves much too seriously. But overall, your average Mexican’s ability to crack a joke about pretty much anything is paralleled by few others in the world.

Many jokes are often a fascinating cross between hopelessly juvenile yet unexpectedly complex. They crack up the 12-year-old in you while making your adult brain work hard to connect the dots. All humor is “complex,” I suppose, but certain aspects of Mexican humor, like the albur, have been elevated to an art form. They even have competitions that make Eminem’s rap battle scene in “8 Mile” look like child’s play by comparison.

I could probably (maybe) beat these kids in a rap battle. That’s where my skills end. (Artemio Guerra Baz/Cuartoscuro)

Participatory, competitive, hilarious battles of wit: sign me up! (Just to watch, though, not compete. I’m not quick on my feet and need 2-3 business days to come up with a single clever comeback.)

The art of humor in Mexico: los albures

Ask any Mexican about homegrown humor, and they’ll say the same thing. Nothing beats albures.

What are albures, you may ask? They all share these features: 1) they’re plays on words, i.e., have double meanings, 2) the funny meaning is always sexual, and almost always references a sexual organ (usually the penis, because machismo), and 3) you got to be real smart to catch them, and smarter still to answer them with an albur of your own.

Also important: you must remember this common wisdom: El que se enoja, pierde. (“He who angers, loses.”) You can’t be all intense and worked up about it. It’s for laughing. Laugh. Loosen up, relax those shoulders.

Just ease right on in. (See? I just did it in English! Kind of.)

Disculpe, ¿tiene huevos?

The most important thing to remember? It’s all about sex.

Let’s talk about all the good things, and the bad things that could be — let’s talk about albures. (Enrique Ordoñez/Cuartoscuro)

I mean, what isn’t, amiright? But to successfully tell or understand an albur, you must have a dirty mind. Imagining everything as phallic or … vagina-like? Do we have an equivalent to phallic? — is the first step (Editor’s note: The word you want is yonic).

For some reason, this is especially true with food. That’s why, too, you’ve got to be careful with what you say, lest you accidentally alburear.

Asking someone at the store or a market if they “have” eggs — or milk, or bananas or papaya — is going to get you a reaction. It might be a stifled laugh, it might be an incredulous ¿Ora? (“What did you just say?!”). The sky’s the limit!

If you don’t want to do that, might I suggest the verb haber (“there is/there are”). ¿Hay huevos? This is a good way to ask without inadvertently referencing the attendant’s genitals. You’re welcome!

Not all jokes

Believe it or not, there are a few jokes people tell that aren’t about sex. There is a lot about alcohol, too!

“For everything good, drink some tequila. And for all the bad times too.”(@elmadero_)

Here’s an example of one that people love to tell over and over again. If you have a sore throat, tequila (sometimes with lime and honey) is a suggested remedy. And they always add, Y si no se te cura, se te olvida! which cracks them up. (English translation: “And if it doesn’t cure you, you’ll forget about it!”).

Another: Para todo bien, mezcal, y para todo mal, también. (“For good times, mezcal, and for bad times, too.”)

To wrap things up, here’s a more classic dad joke I recently saw. Dicen que para ser feliz hay que tener fé, pero entonces solo sería Liz. (“They say to be happy you have to have faith, but then I’d only be Liz.” The joke: fe-liz. Get it? Don’t let your eyes get stuck in your head when you roll them.)

This article was originally published in 2024. It has been lightly edited for updates and clarity.

Sarah DeVries is a writer and translator based in Xalapa, Veracruz. She can be reached through her website, sarahedevries.substack.com.

5 COMMENTS

Have something to say? Paid Subscribers get all access to make & read comments.
Glorieta de los Insurgentes in Mexico

From topes to glorietas: Here’s how Mexico keeps the roads safe

1
Traffic in Mexico is designed to be not only safe, but smooth-flowing. To accomplish this, planners have adapted tools beyond simple traffic signals.

How a cab ride introduced me to a world of Mexican music

9
Despite spending years in Mexico, it took an unexpected encounter to help Bruce Sarbit discover a world of rhythm and passion like no other.
Tulum, Mexico

The big squeeze: Better understanding the hidden costs locals pay when you move to Mexico — and how you can help

5
Your powerful foreign currency in a Mexican community can make life economically harder for locals, if you don't pay attention. But you can still enjoy Mexico and be part of the solution, Charlotte Smith writes.
BETA Version - Powered by Perplexity